Тайная обитель

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тайная обитель » Лейтиан » Нарготронд


Нарготронд

Сообщений 121 страница 150 из 822

121

- Да. И надеюсь, что он не станет задерживаться.
Мелиан тоже на это надеялась, но сильно сомневалась, что неожиданный визитер - Ородрэт. Чутье редко обманывало майэ, не обмануло и на этот раз - после приглашения войти дверь отворилась и на пороге появился незнакомый нолдо.
- Приветствую вас, государь Тингол. Леди Мелиан. Я узнал, что вы прибыли в город и позволил  нанести этот визит.
Один из сыновей Феанора... Судя по упрямому взгляду, чуть тонким губам и черным волосам - Куруфин, Искусник. Келегорма молва называла Прекрасным, этот же подобного прозвища не заслуживал. Но - умен... Мелиан чувствовала незаурядный ум и силу духа вошедшего нолдо. Чего он хочет, чего станет добиваться? Разговор начался мирно и учтиво, вопреки ожиданиям майэ - разве что пришедший не назвался, как видно, ожидая от них догадливости...
Владычица Дориата не поднялась с кресла, потому что была не в своем дворце, лишь склонила голову, отвечая на приветствие. Первым говорить должен был Элу, она - лишь женщина.

0

122

Это был не Ородрэт. К сожалению. Вошедший в комнату эльф был высок и черноволос. Под темными бровями гордо и упрямо смотрели пронзительно-серые умные глаза. Тингол никогда не видел сыновей Феанора, но догадался, что этот - один из них. Скорее всего, Куруфин, ибо о Келегорме говорили, как о нолдо исключительной красоты. Гость же их особенно красив не был, зато очевидно умен и хитер.
- Приветствую вас, государь Тингол. Леди Мелиан.  Я узнал, что вы прибыли в город и позволил  нанести этот визит.
- Очевидно. это большая честь для нас. -с легкой иронией ответил король Дориата, - Однако я пока не знаю, с кем имею честь говорить. Назовитесь, и я буду рад ответить на ваше приветствие.
Похоже, этот голда настолько самоуверен, что считает, что все обязаны знать его в лицо.

0

123

НПС Куруфин.

- Очевидно. это большая честь для нас.  Однако я пока не знаю, с кем имею честь говорить. Назовитесь, и я буду рад ответить на ваше приветствие.
- О, прошу простить мне это досадное упущения, я слишком давно не покидал город, а здесь меня все знают. Я Куруфин, сын Феанора.
Курво сделал вид, что не заметил иронии в словах короля. Не время было.
- Полагаю, вы приехали в связи с полученным посланием?.

0

124

- Очевидно. это большая честь для нас.  Однако я пока не знаю, с кем имею честь говорить. Назовитесь, и я буду рад ответить на ваше приветствие.
- О, прошу простить мне это досадное упущения, я слишком давно не покидал город, а здесь меня все знают. Я Куруфин, сын Феанора.
В голосе Тингола отчетливо прозвучала ирония, но гость ее не заметил. Как видно, тот весьма уверен в себе - или это лишь маска? Мелиан смотрела и слушала, стараясь понять, с кем они имеют дело. О Куруфине говорили много, разного - главным было то, что из всех сыновей Феанора он более других унаследовал и ума, и упрямства, и силы, и эгоизма. Майэ не знала сына Финвэ, но его сына видела перед собой и склонна была верить молве. Это опасный противник.
- Полагаю, вы приехали в связи с полученным посланием?
И вновь - пусть отвечает Элу. Мелиан молчала, молчала и ждала, только смотрела на гостя из под полуопущенных ресниц. Чем раньше она поймет его намерения - тем лучше, но настоящий разговор не должен состояться здесь и сейчас... До прихода Ородрэта во всяком случае.

0

125

- О, прошу простить мне это досадное упущения, я слишком давно не покидал город, а здесь меня все знают. Я Куруфин, сын Феанора.
- Ничего. Не стоит оправдываться. Теперь, когда я знаю, с кем имею дело, то могу сказать - приветствую тебя, Куруфин, сын Феанора.
Обмен любезностями удался. Теперь можно было спокойно переходить к деловой части. Тингол посмотрел на жену. Мелиан молчала и словно даже не слушала их. Но он знал, что майэ внимательно наблюдает за гостем.
- Полагаю, вы приехали в связи с полученным посланием?.
- Правильно полагаете. Но меня немного удивляет, что я вижу вас раньше, чем короля. И еще... до меня дошли странные и тревожные слухи о положении дел в Нарготронде. Может быть, вы окажете мне любезность и расскажете, что здесь произошло и происходит?
Больше всего Элу хотел спросить о дочери. Но понимал, что не время.

0

126

НПС Куруфин

Мелиан так ничего и не сказала. Видимо, решила вести свою игру. На что она надеялась - на помощь Ородрэта?  Зря, ох и зря. Ничего тот не сделает - слишком слаб, слишком нерешителен был кузен. Да и что он может в одиночку?
- Ничего. Не стоит оправдываться. Теперь, когда я знаю, с кем имею дело, то могу сказать - приветствую тебя, Куруфин, сын Феанора.
Куруфин слегка склонился в поклоне. Чтож, официальная часть была завершена, оставалось теперь самое интересное. Разговор. С какой целью сюда приехала эта парочка? Как-то на них повлиять? Нажаловаться Ородрэту? Пф!
- Правильно полагаете. Но меня немного удивляет, что я вижу вас раньше, чем короля. И еще... до меня дошли странные и тревожные слухи о положении дел в Нарготронде. Может быть, вы окажете мне любезность и расскажете, что здесь произошло и происходит?
- Раньше? Я не знал этого. Возможно потому, что у меня была возможность придти сюда сейчас, не откладывая нашу встречу. Странные слухи? Может быть, вы поделитесь ими? Что же до моего рассказа - боюсь, он будет короток. Финрод, который правил здесь раньше, покинул город, отправившись с одним странным человеком в опасное путешествие. Боюсь, разум покинул их обоих. Вы эти слухи имели в виду?

0

127

- Ничего. Не стоит оправдываться. Теперь, когда я знаю, с кем имею дело, то могу сказать - приветствую тебя, Куруфин, сын Феанора.
В ответ нолдо слегка поклонился. Теперь мужчины мерили друг друга взглядами, словно присматриваясь.
- Правильно полагаете. Но меня немного удивляет, что я вижу вас раньше, чем короля. И еще... до меня дошли странные и тревожные слухи о положении дел в Нарготронде. Может быть, вы окажете мне любезность и расскажете, что здесь произошло и происходит?
- Раньше? Я не знал этого. Возможно потому, что у меня была возможность придти сюда сейчас, не откладывая нашу встречу. Странные слухи? Может быть, вы поделитесь ими? Что же до моего рассказа - боюсь, он будет короток. Финрод, который правил здесь раньше, покинул город, отправившись с одним странным человеком в опасное путешествие. Боюсь, разум покинул их обоих. Вы эти слухи имели в виду?

Мелиан внутренне согласилась с супругом. Не время сейчас обсуждать самое главное... Пока - понять их позицию. Ответ же нолдо был... дерзким. Немного успокаивало майэ лишь то, что Куруфин и впрямь поспешил увидеться с ними - неприлично поспешил. Стало быть, чем-то взволнован. Как видно, нолдор не доложили ему о письме Фингону - а это их единственное оружие сейчас. Нужно что-то делать.
И снова ударили болью слова о Финроде. Правду говорит этот нолдо - или лжет и понимает, что сын Арфина был вовсе не безумен? Точнее, что безумие его, как и безумие Берена, чаще называют иными словами... Хотя что считать умом.

0

128

- ...Мне приходилось общаться близко лишь с Ауле Кователем и с Охотником, Оромэ. Это он некогда подарил мне моего друга - Хуана... Ты ведь уже знакома с ним?
Упоминание о собаке вызвало у нее легкую улыбку.
- Да, мы успели познакомиться... Хороший пес. Значит, он родился в Валиноре? Там все собаки такие?
Хуан нравился ей куда  больше, чем эльфы, живущие здесь. Казалось, громадный волкодав понимает все, что ему говорят... Иногда Лютиен даже думала, что не прочь и сама завести такую собаку.
- Милорд, а почему он никогда не заходит в мою комнату? Мне хотелось бы общаться с ним чаще...

0

129

Как и надеялся Туркафинвэ, упоминание Хуана позволило увести разговор в сторону от скользких тем.
- Да, он родился в Валиноре... Нет, что ты. Не все - но он из свиты Охотника. Это особый пес... таких и там немало. А Хуан умен, умнее многих эльфов, - в голосе Тьелкормо звучала гордость за друга.
Последний вопрос Лютиен на мгновение поставил его в тупик - открыто говорить о страже было бы глупо - но ответ нашелся быстро.
- Хочешь, я познакомлю вас, королевна? Он, полагаю, опасался помешать тебе... И он, помнится, испугал тебя при первой вашей встрече.
Турко помнил испуг девушки, когда Хуан нашел ее - псу и чары плаща не были помехой. Величайшая добыча из всех, что когда-либо попадались им обоим... Нолдо был бесконечно благодарен другу за то, что все так обернулось.

0

130

- Раньше? Я не знал этого. Возможно потому, что у меня была возможность придти сюда сейчас, не откладывая нашу встречу. Странные слухи? Может быть, вы поделитесь ими? Что же до моего рассказа - боюсь, он будет короток. Финрод, который правил здесь раньше, покинул город, отправившись с одним странным человеком в опасное путешествие. Боюсь, разум покинул их обоих. Вы эти слухи имели в виду?
- Ну что же.. я глубоко ценю вашу... поспешность. Потому что, разумеется, встреча с вами и вашим братом тоже входила в мои планы. Делиться слухами? Не очень-то это достойно занятие для королей и принцев. Я предпочитаю не слухи, а правду.
Тингол совершенно не хотел первым начинать этот разговор. Пусть феаноринг изложит свое... хм.. видение событий. И он изложил. Причем так, как и ожидал король Дориата.
- Да, именно это я и слышал. Но мне трудно поверить в безумие Финрода, я хорошо знаю его и он всегда производил впечатление очень разумного эльфа. Странный человек - это, как я понимаю, Берен, сын Барахира?
Теперь они, словно канатные плясуны, балансировали на опасной черте. Равновесие потерять легко, а вот восстановить его и не упасть ох как трудно. Лицо Элцу было спокойным и бесстрастным, хотя в душе он испытывал боль и гнев. Но этого голда знать не должен.

0

131

НПС КУРУФИН

Женщина продолжала молчать и Курво перестал обращать на нее внимание.  Так, для видимости.
- Ну что же.. я глубоко ценю вашу... поспешность. Потому что, разумеется, встреча с вами и вашим братом тоже входила в мои планы. Делиться слухами? Не очень-то это достойно занятие для королей и принцев. Я предпочитаю не слухи, а правду.
- Как вам будет угодно. Просто тогда я не смогу ответить вам, правдивы они, или нет. Вы ведь это хотели узнать, не так ли?
Нолдо улыбнулся. Разве он собирался что-то скрывать? Нисколько... Пусть знают правду. А то, что он говорил было правдой, пусть и не полной.
- Да, именно это я и слышал. Но мне трудно поверить в безумие Финрода, я хорошо знаю его и он всегда производил впечатление очень разумного эльфа. Странный человек - это, как я понимаю, Берен, сын Барахира?
- Поверьте, я знал кузена гораздо дольше, чем вы, и меня бесконечно удивил его поступок и его слова.  Но ничем, кроме безумия, нельзя объяснить то, что он покинул город и отправился туда, где его ждет лишь смерть. Берен. Кажется, вы тоже знали его.
Конечно знал. И отправил исполнять неисполнимое. И кто же после этого имеет право говорить о благородстве?

0

132

- Ну что же.. я глубоко ценю вашу... поспешность. Потому что, разумеется, встреча с вами и вашим братом тоже входила в мои планы. Делиться слухами? Не очень-то это достойно занятие для королей и принцев. Я предпочитаю не слухи, а правду.
- Как вам будет угодно. Просто тогда я не смогу ответить вам, правдивы они, или нет. Вы ведь это хотели узнать, не так ли?

Да, нолдо явно не был глупцом.
- От вас, лорд Куруфин, мы рассчитывали услышать не слухи, а правду. Из первых рук, - негромко проговорила Мелиан. До сих пор он не солгал ни единым словом - это майэ чувствовала - однако и правды не говорил. Умалчивал о многом - точнее, обо всем почти.
- Да, именно это я и слышал. Но мне трудно поверить в безумие Финрода, я хорошо знаю его и он всегда производил впечатление очень разумного эльфа. Странный человек - это, как я понимаю, Берен, сын Барахира?
- Поверьте, я знал кузена гораздо дольше, чем вы, и меня бесконечно удивил его поступок и его слова.  Но ничем, кроме безумия, нельзя объяснить то, что он покинул город и отправился туда, где его ждет лишь смерть. Берен. Кажется, вы тоже знали его.

Куруфин попытался свести разговор на не самую приятную тему, и Мелиан почувствовала желание осадить нолдо, но пока что промолчала. С этим справится и Элу. Но о каком поступке Финрода речь и о каких словах?

0

133

- Как вам будет угодно. Просто тогда я не смогу ответить вам, правдивы они, или нет. Вы ведь это хотели узнать, не так ли?
- Верно. Но я хочу сравнить то, что я слышал и то, что скажете вы. Ведь наверняка то, что я услышу от вас, лорд Куруфин, будет более достоверно.
Достоверно... Да. Лгать он не станет. Просто скажет то, что считает нужным, а о чем-то умолчит.
- Поверьте, я знал кузена гораздо дольше, чем вы, и меня бесконечно удивил его поступок и его слова.  Но ничем, кроме безумия, нельзя объяснить то, что он покинул город и отправился туда, где его ждет лишь смерть. Берен. Кажется, вы тоже знали его.
- Под его поступком вы подразумеваете уход из города? А слова? О каких словах идет речь? Да. Я знаю Берена. И это... тоже одна из причин моего приезда сюда. Итак, я получил очень странное послание от вас и вашего брата. Странным оно мне показалось потому, что у моей дочери были совсем иные планы на свою жизнь. Что же изменилось теперь?
Тинголу очень хотелось потребовать, чтобы ему немедленно дали увидеться с дочерью. Но он понимал, что это кончится скандалом, а именно он сейчас и нужен феанорингу.

0

134

Куруфин

- От вас, лорд Куруфин, мы рассчитывали услышать не слухи, а правду. Из первых рук.
- Верно. Но я хочу сравнить то, что я слышал и то, что скажете вы. Ведь наверняка то, что я услышу от вас, лорд Куруфин, будет более достоверно.

- Я и сказал правду, или вы в этом сомневаетесь? Это зависит от того, от кого вы услышали эти... слухи. Ведь все произошло совсем недавно.
Женщина. Лучше бы молчала, а не лезла, куда не просят. То, что он знал о Мелиан не позволяло сколько-нибудь уважать ее.
Угу, недавно. И рассказать об этом мог или их посланник - и тогда это - обвинение его и их во лжи, или шпион из Дориата, что само по себе интересное заявление.
- Под его поступком вы подразумеваете уход из города? А слова? О каких словах идет речь? Да. Я знаю Берена. И это... тоже одна из причин моего приезда сюда. Итак, я получил очень странное послание от вас и вашего брата. Странным оно мне показалось потому, что у моей дочери были совсем иные планы на свою жизнь. Что же изменилось теперь?
- Да, его уход из города навстречу неминуемой гибели. А слова - о том,  что этот поступок важнее жизни его самого и благополучия Нарготронда. И о том, что он отрекается от короны, чтобы исполнить задуманное. Одна из причин - Берен?  И зачем же он вам нужен? Насколько я понимаю, он выполнял ваш приказ, когда отправился за камнем. Что изменилось? То, что она приехала сюда и встретила моего брата. И то, что о ее безопасности здесь есть кому позаботиться. И не отпустить... в Ангамандо.

0

135

- Верно. Но я хочу сравнить то, что я слышал и то, что скажете вы. Ведь наверняка то, что я услышу от вас, лорд Куруфин, будет более достоверно.
- Я и сказал правду, или вы в этом сомневаетесь? Это зависит от того, от кого вы услышали эти... слухи. Ведь все произошло совсем недавно.

Вот теперь Мелиан в упор посмотрела на нолдо. Мало кто мог выдержать такой вот задумчивый взгляд майэ, который достигал глубин сердца...
- У меня нет оснований сомневаться в том, что вы говорите правду... Всю? - с легкой улыбкой уточнила она. То, что Куруфин недоговаривал многое, было очевидно.
- Под его поступком вы подразумеваете уход из города? А слова? О каких словах идет речь? Да. Я знаю Берена. И это... тоже одна из причин моего приезда сюда. Итак, я получил очень странное послание от вас и вашего брата. Странным оно мне показалось потому, что у моей дочери были совсем иные планы на свою жизнь. Что же изменилось теперь?
- Да, его уход из города навстречу неминуемой гибели. А слова - о том,  что этот поступок важнее жизни его самого и благополучия Нарготронда. И о том, что он отрекается от короны, чтобы исполнить задуманное. Одна из причин - Берен?  И зачем же он вам нужен? Насколько я понимаю, он выполнял ваш приказ, когда отправился за камнем. Что изменилось? То, что она приехала сюда и встретила моего брата. И то, что о ее безопасности здесь есть кому позаботиться. И не отпустить... в Ангамандо.

Нолдо проговорился. "Не отпустить" - могло означать лишь одно: что она хотела уйти. Это Мелиан знала и так, но теперь сын Феанора сам это признал... Что ж, пусть этот момент уточнит Тингол - он не мог не услышать. Мелиан будет молчать как можно дольше. Слова говорят куда больше, чем ты хотел бы в них вложить.

0

136

- Хочешь, я познакомлю вас, королевна? Он, полагаю, опасался помешать тебе... И он, помнится, испугал тебя при первой вашей встрече.
Это была  правда. Увидев громадного пса впервые, Лютиен и впрямь едва удержалась, чтобы не шарахнуться. Лишь позже, присмотревшись, девушка почувствовала к нему симпатию.
- Познакомьте. Я буду очень рада.
По крайней мере, здесь будет хоть одно существо, не вызывающее у нее неприязни...

0

137

- Я и сказал правду, или вы в этом сомневаетесь? Это зависит от того, от кого вы услышали эти... слухи. Ведь все произошло совсем недавно.
- Нет, лорд Куруфин. Не сомневаюсь. А слухи мы услышали от ваших же гонцов. Только трудно было поверить в них. Слишком они казались... невероятными.
Мелиан наконец-то вмешалась в разговор. Она говорила тихо и спокойно, едва ли не с улыбкой. Но ее взгляд был пристальным. Тингол знал, что так жена смотрит очень редко, и мало кто может солгать ей в такой момент.
- Да, его уход из города навстречу неминуемой гибели. А слова - о том,  что этот поступок важнее жизни его самого и благополучия Нарготронда. И о том, что он отрекается от короны, чтобы исполнить задуманное. Одна из причин - Берен?  И зачем же он вам нужен? Насколько я понимаю, он выполнял ваш приказ, когда отправился за камнем. Что изменилось? То, что она приехала сюда и встретила моего брата. И то, что о ее безопасности здесь есть кому позаботиться. И не отпустить... в Ангамандо.
- Он так и сказал? Или это был ответ на то, что город отпустил своего короля на смерть? -не сдержался Тингол, - Финрод ушел один? Точнее, вдвоем с человеком? Берен... нет, именно он мне не нужен. Да, он выполнял мой приказ, но речь сейчас не об этом. А о том, что моя дочь - его невеста. Как бы лично я к этому не относился. И, насколько я знаю, не было еще такого случая, чтобы эльдэ разлюбила того, кого избрала себе в мужья. Что же касается безопасности Лютиэн... я готов за нее поручится, если она уедет со мной в Дориат. Там ей будет лучше всего. Или моя дочь - пленница тут? Ваши последние слова наводят меня, увы, именно на такие мысли. Надеюсь, что вы опровергнете это мое... заблуждение, лорд Куруфин?

0

138

- У меня нет оснований сомневаться в том, что вы говорите правду... Всю?
- Правду. А всю ли... Но вы же не сказали, что вас интересует. Вряд ли вас обрадует рассказ, начатый со времен сотворения мира.
Куруфин улыбнулся женщине. Если уж она так хочет, он может и с него начать. Он спокойно встретил ее взгляд. И не такие смотрели. А мысли читать она не могла.
- Нет, лорд Куруфин. Не сомневаюсь. А слухи мы услышали от ваших же гонцов. Только трудно было поверить в них. Слишком они казались... невероятными.
- Чтож, как видите, они оказались правдивыми.
Смотря как на все смотреть. Он сам был уверен, что Финдарато сошел с ума. Ну а что это сумасшествие было ему на руку - так это не его проблемы.
- Он так и сказал? Или это был ответ на то, что город отпустил своего короля на смерть?  Финрод ушел один? Точнее, вдвоем с человеком? Берен... нет, именно он мне не нужен. Да, он выполнял мой приказ, но речь сейчас не об этом. А о том, что моя дочь - его невеста. Как бы лично я к этому не относился. И, насколько я знаю, не было еще такого случая, чтобы эльдэ разлюбила того, кого избрала себе в мужья. Что же касается безопасности Лютиэн... я готов за нее поручится, если она уедет со мной в Дориат. Там ей будет лучше всего. Или моя дочь - пленница тут? Ваши последние слова наводят меня, увы, именно на такие мысли. Надеюсь, что вы опровергнете это мое... заблуждение, лорд Куруфин?
- Как сказал?  И город не виноват в том, что эльфы хотели жить. А Финрод никому не приказывал идти с ним. Только предложил. Нет, с ним ушли еще десятеро. Стражи, которые привели вас сюда от ворот, сообщили, что вернулись из лошади. С вещами, но без седоков. Думаю, это о многом говорит. Не об этом? Но ведь это выполнять ваш приказ ушел и король Нарготронда. Вам  нечем быть недовольными. Она гостья здесь, самая почетная гостья, могу вас уверить. Но ведь она бежала из Дориата. И от вас.  А вы предлагаете мне снова вернуть ее против ее желания?

0

139

- Познакомьте. Я буду очень рада.
Туркафинвэ внимательно посмотрел на девушку, но не сказал ни слова. Встал, подошел к двери и распахнул ее.
- Входи, - с улыбкой пригласил он пса. Тот покосился на хозяина и вошел внутрь. Сделал несколько шагов и остановился.
- Позволь представить, королевна - Хуан, мой самый верный друг, - в улыбке и голосе нолдо не было и тени насмешки. Он и правда относился к Хуану почти как к эльфу... только молчаливому.
Большой белый пес подошел к Лютиен и остановился в шаге, принюхиваясь. Тьелкормо последовал за ним, но не вернулся в кресло, а присел рядом на корточки, обхватив шею друга.

0

140

- Правду. А всю ли... Но вы же не сказали, что вас интересует. Вряд ли вас обрадует рассказ, начатый со времен сотворения мира.
- Вряд ли, - спокойно улыбнулась Мелиан. Сознание собеседника было закрыто непроницаемым аванирэ, но это было неважно... Не мысли его тщилась прочесть майэ, а чувства, которые наши отражение во взгляде... Он был бесконечно уверен в себе, этот нолдо, но что-то тревожило его. Было слабое место в его силе. - Я и не обвиняла вас во лжи.
И вновь умолкла, опустив ресницы. В слове заключена слишком большая сила, нельзя отпускать его гулять по своей воле... Но молчание - щит, щит, который нельзя пробить.
- Он так и сказал? Или это был ответ на то, что город отпустил своего короля на смерть?  Финрод ушел один? Точнее, вдвоем с человеком? Берен... нет, именно он мне не нужен. Да, он выполнял мой приказ, но речь сейчас не об этом. А о том, что моя дочь - его невеста. Как бы лично я к этому не относился. И, насколько я знаю, не было еще такого случая, чтобы эльдэ разлюбила того, кого избрала себе в мужья. Что же касается безопасности Лютиэн... я готов за нее поручится, если она уедет со мной в Дориат. Там ей будет лучше всего. Или моя дочь - пленница тут? Ваши последние слова наводят меня, увы, именно на такие мысли. Надеюсь, что вы опровергнете это мое... заблуждение, лорд Куруфин?
- Как сказал?  И город не виноват в том, что эльфы хотели жить. А Финрод никому не приказывал идти с ним. Только предложил. Нет, с ним ушли еще десятеро. Стражи, которые привели вас сюда от ворот, сообщили, что вернулись из лошади. С вещами, но без седоков. Думаю, это о многом говорит. Не об этом? Но ведь это выполнять ваш приказ ушел и король Нарготронда. Вам  нечем быть недовольными. Она гостья здесь, самая почетная гостья, могу вас уверить. Но ведь она бежала из Дориата. И от вас.  А вы предлагаете мне снова вернуть ее против ее желания?

Кони вернулись... Это еще ни о чем не говорит - если бы был бой, вернулись бы не все лошади, а если бы хозяева попали в ловушку - коней бы забрали с собой. Кони и вещи - стало быть, ушедшие решили пройти через Темные земли пешком и налегке. Это значило, что они еще живы.
Да и последние слова... Слишком раскрывался нолдо. Потому что самым очевидным был ответ "давайте спросим ее саму". Не мог же нолдо не приготовить реакцию на это. Мелиан даже не повернула голову в сторону мужа, но нашла мыслью его мысль.
"Если кони вернулись с вещами - стало быть, их хозяева тогда были еще живы... На что он рассчитывает? На то, что Лутиэн предпочтет заточение здесь?"
Или на что-то иное... Но тогда следовало понять, на что именно.

0

141

- Правду. А всю ли... Но вы же не сказали, что вас интересует. Вряд ли вас обрадует рассказ, начатый со времен сотворения мира.
- О нет. О сотворении мира я сейчас беседовать не хочу. -Тингод улыбнулся, хотя на душе было совсем не весело.
Это голда ведет игру. Искусную и не очень честную. И она очень нравилась сыну Феанора. А вот Тинголу - нет. Но приходилось принимать в ней участие. Ради Лютиэн.
- Чтож, как видите, они оказались правдивыми
- Да. -коротко ответил Элу.
Дальше развивать эту тему совсем не хотелось. Были вещи куда важней...
- Как сказал?  И город не виноват в том, что эльфы хотели жить. А Финрод никому не приказывал идти с ним. Только предложил. Нет, с ним ушли еще десятеро. Стражи, которые привели вас сюда от ворот, сообщили, что вернулись из лошади. С вещами, но без седоков. Думаю, это о многом говорит. Не об этом? Но ведь это выполнять ваш приказ ушел и король Нарготронда. Вам  нечем быть недовольными. Она гостья здесь, самая почетная гостья, могу вас уверить. Но ведь она бежала из Дориата. И от вас.  А вы предлагаете мне снова вернуть ее против ее желания?
- Мне кажется сейчас не время обсуждать причины, по которым город отказался от своего короля, которому присягал в верности. Для меня это странно и дико, но судить не мне. Меня тут не было. И о моих... приказах я бы тоже поговорил позже. Если вам угодно. Сейчас я хочу поговорить о своей дочери. Более того - хочу ее видеть. Ведь если она почетная гостья, она вольна решать принимать ей кого-то или нет. Давайте спросим ее - может быть она захочет увидеть если не меня, то мать?
Он помолчал, стараясь привести мысли в порядок и унять закипающий гнев.
- Вернуть ее или не вернуть вы не может. Как я не могу ее забрать. Она не вещь, а живая эльдэ и только она может решать, где и с кем ей находиться.
Тингол от души надеялся, что не перешел границ вежливости. Скандал сейчас был бы катастрофой.
"Если кони вернулись с вещами - стало быть, их хозяева тогда были еще живы... На что он рассчитывает? На то, что Лутиэн предпочтет заточение здесь?"
"Да, и я надеюсь, что они живы и сейчас. Не знаю, любимая... и пока предпочел на эти его слова не отвечать. Пусть сам проговорится."

0

142

Куруфин

- Я и не обвиняла вас во лжи.
Курво кивнул и снова повернулся к ее мужу. Видимо, прекрасная леди снизойдет до него еще нескоро.
- О нет. О сотворении мира я сейчас беседовать не хочу.
Погубам феаноринга скользнула легкая улыбка.
- Я тоже не хотел бы обсуждать столь далекие от нас вопросы.
Но, если придется, он справился бы и с этим.
- Мне кажется сейчас не время обсуждать причины, по которым город отказался от своего короля, которому присягал в верности. Для меня это странно и дико, но судить не мне. Меня тут не было. И о моих... приказах я бы тоже поговорил позже. Если вам угодно. Сейчас я хочу поговорить о своей дочери. Более того - хочу ее видеть. Ведь если она почетная гостья, она вольна решать принимать ей кого-то или нет. Давайте спросим ее - может быть она захочет увидеть если не меня, то мать?  Вернуть ее или не вернуть вы не может. Как я не могу ее забрать. Она не вещь, а живая эльдэ и только она может решать, где и с кем ей находиться.
- Думаю, вы правы. Вы ведь не ради этого проделали столь длинный путь. Хотя мне странно говорить о следствии, не говоря о причине. Разумеется, я скажу ей о вашем прибытии. Вы лишь за этим приехали? А если она выберет Ангамандо?
Просьба Тингола была вполне предсказуема. Только он так старательно уводил разговор в сторону от своего желания - от своих притязаний на ИХ камень.

0

143

Первый их диалог с нолдо был завершен. Кажется, он не считал Мелиан чем-то из ряда вон выходящим и смотрел на нее свысока - пренебрежение майэ тоже почувствовало, но ее такое никогда не задевало. Она знала себе цену - а теперь пыталась узнать цену Куруфина.
- Мне кажется сейчас не время обсуждать причины, по которым город отказался от своего короля, которому присягал в верности. Для меня это странно и дико, но судить не мне. Меня тут не было. И о моих... приказах я бы тоже поговорил позже. Если вам угодно. Сейчас я хочу поговорить о своей дочери. Более того - хочу ее видеть. Ведь если она почетная гостья, она вольна решать принимать ей кого-то или нет. Давайте спросим ее - может быть она захочет увидеть если не меня, то мать?  Вернуть ее или не вернуть вы не может. Как я не могу ее забрать. Она не вещь, а живая эльдэ и только она может решать, где и с кем ей находиться.
- Думаю, вы правы. Вы ведь не ради этого проделали столь длинный путь. Хотя мне странно говорить о следствии, не говоря о причине. Разумеется, я скажу ей о вашем прибытии. Вы лишь за этим приехали? А если она выберет Ангамандо?

Отлично, вот и подошли к сути дела. Сына Феанора интересовало требование Тингола - Сильмарилл. Это было, в общем, довольно очевидно. А Элу пытался свести разговор к самому важному - к Лутиэн... Чего хочет добиться этот нолдо? Сильмарилла - раз, Лутиэн в жены своему брату - два... А вот на что он рассчитывает, упрямо сводя разговор к Камню? Нет, понятно, на что - этот разговор для Тингола явно проигрышен. Но вот как избежать такого поворота?
И потом, неужели сын Феанора согласен предоставить Лутиэн выбирать самой? Нет, не может быть... Тогда - на то, что при попытке увезти ее непременно встанет во всеуслышание разговор о Сильмарилле?
"Да, и я надеюсь, что они живы и сейчас. Не знаю, любимая... и пока предпочел на эти его слова не отвечать. Пусть сам проговорится."
"Они живы, я знаю это - но в опасности. Впрочем, все мы в опасности сейчас..."
Большего Мелиан не стала говорить - майэ понимала, что и супруг ее догадался о ходе мыслей лорда Куруфина. Главным было пока не провоцировать конфликт, не давать оружия против себя и не выкладывать на стол все собственные козыри сразу...

0

144

- Я тоже не хотел бы обсуждать столь далекие от нас вопросы.
- Рад, что мы с вами понимаем друг друга, лорд Куруфин.
На самом деле они были очень далеки от понимания. Но одно было ясно - с этим голда надо вести себя очень осторожно. Он опасен.
- Думаю, вы правы. Вы ведь не ради этого проделали столь длинный путь. Хотя мне странно говорить о следствии, не говоря о причине. Разумеется, я скажу ей о вашем прибытии. Вы лишь за этим приехали? А если она выберет Ангамандо?
- Нет, не ради этого, хотя судьба Финрода меня волнует и сильно. Но приехал я именно к своей дочери. Скажете? Когда? Если можно, сделайте это немедленно. А что она выберет - мы узнаем от нее самой.
Было очевидно, что Куруфин совершенно сознательно уводит разговор в свою сторону - к теме сильмариллов. Но Тингол так же сознательно пока избегал ее. Она была слишком опасной сейчас. Феаноринг и так явно не желал их встречи с Лютиэн, а уж если будет сказано что-то резкое - тут же ухватится за это, как за повод для ссоры. Причем вывернет все так, что ссора будет исходить от собеседника.
"Они живы, я знаю это - но в опасности. Впрочем, все мы в опасности сейчас..."
"Ты уверена? В опасности... но мы в меньшей, чем они... Любимая, может быть ты дашь знать Лютиэн, что мы тут, в городе?"

0

145

НПС Куруфин

- Рад, что мы с вами понимаем друг друга, лорд Куруфин.
О, да, они понимали. Так, как этого хотели. Куруфин прекрасно это видел. И то, как понимающе улыбнулась Мелиан, и то, как старательно Тингол обходил некоторые вопросы. Они уже составили о нем свое представление. только вот он сомневался, что верное. И что они слышали то, что он говорил. Значит,  и не услышат ничего дальше. Кроме того, что хотят слышать. Подыграть им? Или поиграть по своим аправилам?
- Нет, не ради этого, хотя судьба Финрода меня волнует и сильно. Но приехал я именно к своей дочери. Скажете? Когда? Если можно, сделайте это немедленно. А что она выберет - мы узнаем от нее самой.
- Судьба Финрода? Да, я понимаю.
Или судьба Камня? Он ведь не постеснялся отправить за ним зятя - на смерть. Вряд ли и судьба Финрода волновала синду хоть немногим больше. Может, поблагодарить его за оказанную услугу?
- Должен сказать, мы с братом признательны вам за то, что все так сложилось. Конечно, я сообщу ей. Как только смогу. Однако, вы правы, я и так допустил оплошность, придя сюда ранее короля. Но меня оправдывает лишь незнание этого.  Я скажу ей, как только он придет. И попрошу брата ее найти.
А почему бы и нет?
"Турко, здесь Тингол и Мелиан. Они хотят видеть нашу гостью. Очень сильно."
Пусть сам решает, что с этим делать.
- И, все же, простите мое любопытство - зачем вам понадобился наш камень?
Если уйдут от прямого вопроса - это, само по себе, будет началом ссоры.

0

146

- Судьба Финрода? Да, я понимаю. Должен сказать, мы с братом признательны вам за то, что все так сложилось. Конечно, я сообщу ей. Как только смогу. Однако, вы правы, я и так допустил оплошность, придя сюда ранее короля. Но меня оправдывает лишь незнание этого.  Я скажу ей, как только он придет. И попрошу брата ее найти.
Мелиан была невозмутима, как всегда, и удар - а нолдо перешел в наступление - не нанес ей видимого вреда. Насмешка по поводу их вины в уходе Финрода лишь демонстрировала глубину безпринципности и подлости сына Феанора, и жаль, что это было сказано в личной беседе. И попытка уйти от немедленной встречи их с Лутиэн так же была понятна, хоть и шито оправдание было белыми нитками. Вот то, что искать дочь будет Келегорм - уже хуже, по-видимому, "искать" в данном случае означало "спрятать, чтобы не нашли", подземный город давал много возможностей.
"Ты уверена? В опасности... но мы в меньшей, чем они... Любимая, может быть ты дашь знать Лютиэн, что мы тут, в городе?"
"Уверена. Я попробую... Не была бы она закрыта," - но все же Мелиан попыталась дозваться до дочери.
"Лютиен, милая. Мы в Нарготронде. Нас навестил Куруфин... Или я очень ошибаюсь, или они попытаются не дать нам встретиться. Будь осторожна, прошу тебя, и не волнуйся о нас."
В этот момент краем уха майэ услышала вопрос сына Феанора.
- И, все же, простите мое любопытство - зачем вам понадобился наш камень?
Вот и все, вызов брошен. Не отвечать слишком опасно, разве что вывернуться, зацепившись за "любопытство"... Сама Мелиан рискнула бы и ответила бы чистую правду, так, чтобы выглядела скрытой издевкой. Но ответ не ее, а Элу...

0

147

- Судьба Финрода? Да, я понимаю.
В голосе - или тоне? - Куруфина была явная издевка. Скрытая, но не понять ее было невозможно.
- Должен сказать, мы с братом признательны вам за то, что все так сложилось. Конечно, я сообщу ей. Как только смогу. Однако, вы правы, я и так допустил оплошность, придя сюда ранее короля. Но меня оправдывает лишь незнание этого.  Я скажу ей, как только он придет. И попрошу брата ее найти.
- Признательны?
Тингол поднял брови. Надо сказать, феанорингу удалось его удивить. Вот так, откровенно и цинично, признаться в том, что его устраивает положение вещей - их собственное предательство, уход и возможная гибель Финрода, смута в городе... неужели у него совсем нет совести?
- А ее надо искать? Уж простите, что я настаиваю, лорд Куруфин, но мне хотелось бы увидеть Лютиэн как можно скорей. По-моему, вполне естественное желание отца, который беспокоится о своей дочери. Было бы очень неплохо, если бы вы отправили сейчас одного из ваших верных к ней в покои и известил бы ее о нашем приезде.
Голос Тингола был ровным и спокойным. Пожалуй, даже слишком. Но лучше так, чем высказать свой гнев и нетерпения, дав тем самым своему собеседнику повод для начала ссоры.
- И, все же, простите мое любопытство - зачем вам понадобился наш камень?
Элу ждал этого вопроса. И все равно в первую минуту растерялся. Слишком провокационно он звучал. И ответить на такой прямой вопрос можно было либо так же прямо, либо попытаться уйти от ответа, но в таком случае за ним наверняка последовали бы что-то еще.
- Хотите честно, лорд Куруфин? Ваг камень... он не нужен мне. -Тингол улыбнулся.- И я не очень понимаю, отчего вы так беспокоитесь на этом счет.... ведь вы сами сказали, что это безумие и самоубийство - пробовать отнять его у Моргота. Если бы это было не так, то вы и ваши братья непременно попытались бы сделать это сами, не так ли?
Говоря это, он посмотрел прямо в глаза феаноринга.
"Уверена. Я попробую... Не была бы она закрыта,"
Тингол кивнул, напряженно ожидая, чем закончится попытка Мелиан связаться с дочерью.

0

148

НПС Куруфин

- Признательны?
- Разумеется. Если бы не вы,  о подобном стечении обстоятельств мы и мечтать не могли. О встрече с вашей дочерью.
Конечно, Тингол понял правильно. Только лишь малую часть того, что он сказал. А все остальное - конечно не заметил, слишком самоуверенным был. Или глуп слишком.
А ведь им, на самом деле, нужно было благодарить этого синду. Не будь он таким спесивым и жадным, ничего бы не произошло.  Совсем... И они до сих пор ничего бы не имели. А сейчас он опомнился и пытается что-то изменить? Вот так?
- А ее надо искать? Уж простите, что я настаиваю, лорд Куруфин, но мне хотелось бы увидеть Лютиэн как можно скорей. По-моему, вполне естественное желание отца, который беспокоится о своей дочери. Было бы очень неплохо, если бы вы отправили сейчас одного из ваших верных к ней в покои и известил бы ее о нашем приезде.
- Разумеется, нужно. Я ведь... не сижу у нее в покоях. Значит, не могу знать, где она.
Девушке и не были запрещены прогулки по дворцу - не одной, конечно. Ее везде бы сопровождал Хуан, как минимум. Но выходить из своей комнаты она могла, хоть и вряд ли хотела бы. Так что в этом он тоже не солгал - где она, Куруфин не был уверен.
- Хорошо, я отправлю кого-нибудь на поиски.
Пусть ищут. Ему не жаль было.
- Хотите честно, лорд Куруфин? Ваг камень... он не нужен мне.  И я не очень понимаю, отчего вы так беспокоитесь на этом счет.... ведь вы сами сказали, что это безумие и самоубийство - пробовать отнять его у Моргота. Если бы это было не так, то вы и ваши братья непременно попытались бы сделать это сами, не так ли?
- Рзумеется. Просто мне интересно, что могло заставить эльфа навлечь на себя проклятье и столько врагов сразу.  Любопытство? Или ажда новых ощущений?
Его голос звучал по-прежнему любезно-заинтересованно. Сначала почти во всеуслышанье объявить им войну, а потом приехать сюда же. Скучно стало, видимо.

0

149

- Входи, - лорд распахнул дверь перед собакой.  - Позволь представить, королевна - Хуан, мой самый верный друг
Было видно, что он и впрямь воспринимает пса как равного себе. Лютиен улыбнулась Хуану, стоявшему в шаге от нее, и протянула к волкодаву руку ладонью вверх. Черный нос почти касался ее пальцев.
- Здравствуй, Хуан, я рада  с тобой познакомиться.
Девушка не могла оторвать взгляда от волкодава - огромный, но на удивление ладно сложенный, могучий и стройный, с густой пышной белоснежной шерстью... Она за всю свою жизнь в родных лесах ни разу не видела столь великолепной собаки.
"Лютиен, милая. Мы в Нарготронде. Нас навестил Куруфин... Или я очень ошибаюсь, или они попытаются не дать нам встретиться. Будь осторожна, прошу тебя, и не волнуйся о нас."
Осанвэ матери застало ее врасплох. Синдэ чуть заметно вздрогнула и на миг замерла. Лишь спустя несколько секунд ей удалось взять себя в руки. Лютиен взглянула на нолдо. Он наверняка заметил заметил ее растерянность, какой бы короткой она  ни была... Что сказать, если он спросит?
"Мама... Лорд Келегорм сейчас в моей комнате. Я постараюсь... Только не уезжайте без меня."

Отредактировано Лютиен (2012-11-15 00:12:39)

0

150

- Признательны?
- Разумеется. Если бы не вы,  о подобном стечении обстоятельств мы и мечтать не могли. О встрече с вашей дочерью.

Сын Феанора был куда спокойнее сейчас, и это давало ему определенные преимущества. Не стоило обращать внимание на издевки - это было ниже достоинства Мелиан, и подействовать на нее могла разве что угроза, которой пока не было. Но Элу... он слишком самолюбив. Не нужно играть с ту игру, которую пытается навязать им Куруфин и в которой он куда более искушен. В намеках и вежливых пощечинах он даст Тинголу сто очков вперед - значит, не стоило брать в руки чужое оружие.
- А ее надо искать? Уж простите, что я настаиваю, лорд Куруфин, но мне хотелось бы увидеть Лютиэн как можно скорей. По-моему, вполне естественное желание отца, который беспокоится о своей дочери. Было бы очень неплохо, если бы вы отправили сейчас одного из ваших верных к ней в покои и известил бы ее о нашем приезде.
- Разумеется, нужно. Я ведь... не сижу у нее в покоях. Значит, не могу знать, где она. Хорошо, я отправлю кого-нибудь на поиски.
Во всяком случае, Лютиен не под замком... То есть под охраной, разумеется, но "не знаю, где она" означало хотя бы то, что свобода девушки ограничена не одним помещением. Не больше, но и не меньше. И отчего-то Мелиан не верила, что им позволят увидеться с дочерью - скажут, что не нашли, и все.
- Если вам понадобится помощь в поисках, лорд Куруфин, я помогу вам... Полагаю, я услышу дочь.
Эта сказка все-таки не пройдет. Пусть придумает что-нибудь другое.
- Хотите честно, лорд Куруфин? Ваг камень... он не нужен мне.  И я не очень понимаю, отчего вы так беспокоитесь на этом счет.... ведь вы сами сказали, что это безумие и самоубийство - пробовать отнять его у Моргота. Если бы это было не так, то вы и ваши братья непременно попытались бы сделать это сами, не так ли?
- Рзумеется. Просто мне интересно, что могло заставить эльфа навлечь на себя проклятье и столько врагов сразу.  Любопытство? Или ажда новых ощущений?

Ответ Элу был хорош, но нолдо аккуратно проигнорировал упрек. Как и подозревала майэ, тот лучше умел играть в подобную игру, и броня была крепка... Мелиан стало на миг искренне жаль этого эльда, не понимавшего, как страшно искалечена его фэа. Если бы он не был так опасен... Наверное, она не сумела скрыть это чувство, хотя и сомневалась, что сын Феанора его уловит. Да и в таком случае оскорбится бесконечно, а это сейчас не на добро. Майэ закрыла сознание мгновенно и накрепко, оставив лишь открытой дверь для ответа дочери, который пришел почти сразу же.
"Мама... Лорд Келегорм сейчас в моей комнате. Я постараюсь... Только не уезжайте без меня."
"Не уедем," - пообещала Мелиан. Она понимала, что дочь испугана и растеряна, и попыталась, как могла, ободрить ее - к сожалению, времени было маловато. - "Думаю, он сейчас узнает о нашем приезде, если еще не знает. Полагаю, сыновья Феанора попытаются не допустить нашей встречи... Не закрывайся, чтобы я могла найти тебя... И вот еще что - попытайся настоять на встрече с лордом Ородрэтом. При нем мы сможем спокойно поговорить."
И - сразу же - осанвэ супругу.
"Лютиен отозвалась. Она в своей комнате - я не знаю, где это - с ней Келегорм. Я посоветовала ей попытаться добиться встречи с Ородрэтом."

0


Вы здесь » Тайная обитель » Лейтиан » Нарготронд